CGTN聚焦新希望智能猪场,揭秘中国现代化养殖未来之路
近日,央视总台CGTN推出一条题为《Hog farms in China gear up to modernize breeding(中国的养猪场正在向智能化养殖迈进)》的新闻专题报道,把视线投向位于成都新津的新希望六和股份有限公司“新津智能猪场”,通过实地探访猪场运行情况,并面对面与新希望六和首席科学家闫之春博士的深入交流,向全世界展现新希望六和在推进现代化养殖上所作出的努力。以下为报道全文。
《Hog farms in China gear up to modernize breeding》
中国的养猪场正在向智能化养殖迈进
Editor's Note: CGTN is presenting a series about Chinese initiatives to modernize its agricultural sector – Path to the Future. In this episode, we take a look at the country's hog farming industry.
编者按:由CGTN推出的《未来之路》系列节目,主要关注在农业发展过程中,中国的一系列现代化尝试和举措。本期节目,和我们一起走进中国的养猪产业去看一看。
China, the largest pork consumer in the world, lost millions of pigs in an outbreak of African swine fever a few years ago. To make sure it doesn't happen again, China is now shifting toward large-scale, standardized farms with better biosecurity measures and more advanced technologies.
中国是世界上最大的猪肉消费国,过去几年因为非洲猪瘟疫情的蔓延,导致全国上下数百万头生猪被扑杀。为避免此类事件的再次发生,中国的养猪场正在通过提高生物安全管理水平、引进先进技术等措施,逐步向规模化、标准化养殖场转变。
A five-story building, equipped with automatic ventilation and feeding systems and nearly 2,000 sows living and breeding here – is this the new trend for China's hog farming industry, to make it more sustainable? This facility was launched by New Hope Liuhe Group in May. The giant manufacturer and distributor of feed and meat products invested more than $20 million into the project. It's capable of producing 10,000 purebred pigs and 30,000 slaughter pigs every year.
这或许就是中国养猪业的新趋势:五层楼的建筑、自动化通风系统、全套的自动饲喂设备……近2000头母猪在这样舒适的环境里生活、繁育。这是今年5月由新希望六和股份有限公司打造的“智能猪场”项目,总投资超2亿元人民币,预计每年出栏优质纯种猪1万头,商品猪3万头。
"The multi-story building is one of the unique features in the industry in China for two reasons," said Dr Yan Zhichun, the company's chief scientist, who has spent the past three decades working in the industry. "We have quite limited land. However, with the mechanical ventilation and new construction technology, we can build the farm at a much larger size at a very reasonable cost."
“多层建筑养殖已经成为中国养猪业的亮点之一,”拥有30余年养猪经验的权威专家、新希望六和首席科学家闫之春博士介绍,“不仅节约了占地面积,同时,通过采用自动化通风设备和科学的建筑空间布局,实现养殖场空间上的最大化利用,提升了养殖效率。”
The farm uses automation technology to regulate climate, feed, water and lighting. They allow pigs to live with balanced temperature and humidity, and clean air.
In addition, all the barns here are connected with an air filtration system. It's a biosecurity step, crucial to preventing airborne transmission of swine viruses.
据了解,“智能猪场“采用先进的自动化技术来调节温度、喂养和控制照明,保证每一层的温度、湿度和空气维持在适宜生猪健康生长的最佳状态。此外,猪场里的每一间猪舍都有一个与之相连的空气过滤系统,通过这样的生物安全防护,防止病毒在空气中的传播。
"Modernization is not a choice. It's the only way to go," Yan explained to CGTN. "We should improve the facility themselves by providing better environment for pigs to live so that they can be happier. They can produce more."
“智能养猪不是一种选择,而是唯一出路。”闫之春博士向CGTN介绍,“我们通过改善养猪场的设施设备,为猪只提供更舒适的生活环境,让猪保持愉悦的心情。猪的心情好了,长得也就更好了。”
"We can reduce the labor cost by automation, by batch production and by better airflow," Yan added.
“我们可以通过自动化、批次化生产以及更好的通风来减少人力开销。”闫之春博士补充道。
China is by far the world's largest pork producer and consumer. In 2021 alone, the country consumed over 58 million tons of pork, about half of the world's total. More than 90 percent of the meat came from domestic production.
中国是世界上最大的猪肉生产国和消费国。仅在2021年,全国猪肉消费量超过5800万吨,约占全球总消费量的一半,其中90%以上来自国内。
"We try to understand the real customer need in terms of two things: food safety and quality as a general concept," the chief scientist said. "Quality means the meat tastes better. We organize our genetic program to improve intramuscular fat, generate more flavor and more lean instead of fat to satisfy our customers."
“消费者对猪肉的需求主要体现在食品安全和质量上。”闫之春博士介绍,“质量简单地说就是肉的味道更好。通过基因育种项目来改善肌内脂肪,提升猪肉的口感和风味,满足消费者的需求。”
Despite having the world's biggest hog herd, China relies heavily on imports for breeding material. Hog producers are looking to improve the genetics of overseas and local pigs, to fix the weak link in food security.
尽管中国拥有世界上最大的猪养殖规模,但我们的种猪严重依赖进口。育种专家们正致力于提升海外和本地猪的基因育种技术,来解决猪肉安全问题。
"One of our projects is genome technology, like gene sequencing and testing for individual pig genes, trying to identify economically important genes," Yan told CGTN. "We develop our own in-house software to calculate the genetic value by combining the genome information with multiple traits selection program."
“其中的全基因组技术,就是通过对个体基因的测序和检测,来找出更有经济价值的基因。”闫之春博士告诉CGTN,“我们自主研发了一款多性状、全基因组育种值计算系统,来开展基因组育种工作。”
"The animal density has been creating a lot of health challenges in the industry in this country. For the future, we probably do not need as many farms as we have nowadays. We can reduce the total number of animals, but provide the same amount of food with limited resources," he added.
“养殖密度过高已经给猪养殖产业带来了很多健康方面的挑战。在未来,通过充分利用有限的资源,也能够创造出和现在相同养殖效益。”闫之春博士补充道。
The company has also been working to manage hog waste to help the environment. With equipment such as automatic biodigesters, the producer is able to recycle waste to irrigate and fertilize farmlands. It's also seeking solutions to animal welfare issues by making the hog herds happier and freer.
此外,新希望六和一直致力于通过优化粪污处理来保护环境。例如通过使用全自动发酵罐,将回收的粪污进行处理,达到灌溉和施肥的标准后再利用。此外,新希望六和还在满足改善动物福利方面做了很多探索与努力。